• Slaskvatten@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    7 days ago

    What’s with Ohlmarks’ translations? I checked whose translations my books are and it turns out it’s his and now I’m curious.

    • PugJesus@piefed.socialOPM
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      7 days ago

      Apparently…

      Ohlmarks’ translation of The Lord of the Rings (Sagan om ringen, Sagan om de två tornen and Sagan om konungens återkomst, collectively known as Härskarringen) was considered very bad by Tolkien. By 1957 Tolkien had seen his draft and was dissatisfied, replying with criticism and a list of changes to be made soon.[1] Tolkien expressed a strong dislike in Letters 228 and 229. Because of his experience with the Swedish and Dutch translations, Tolkien even wrote Guide to the Names in The Lord of the Rings to prevent further wrongdoing in translations.[2]

      Several authors have pointed out that Ohlmarks’ translation incorporated badly translated names, injection of adjectives and adverbs, and an archaic and poetic style not found in the original work. Above all else, it has been claimed that there are many errors based on insufficient knowledge of English.[3][4][5]

      Not all comments on Ohlmarks’ translation have been critical. Tolkien himself noted Ohlmarks’ exemplary translation of Middle-earth to Midgård (similarly derived from middan-geard, the “old ‘mythological’ name”), and his rendering of Marigold into Majagull Ringblom (retaining its English sense as both a flower-name referring to the golden colour and personal name).[6] Anders Stenström has noted some other cases, where Ohlmarks’ knowledge of Old Norse language and literature enabled him able to make a good translation of certain names.[4]

      However, the negative critique outweighed the positive.[4] In the 1970s, Ohlmarks became enraged when Christopher Tolkien wrote that he would only allow a Swedish translation of The Silmarillion if Ohlmarks was not connected to it.[7]

      • Slaskvatten@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        7 days ago

        Yep, pretty much my thoughts on them as well. I haven’t read the original english in years at this point so admittedly I can’t really compare the two confidently in most things but I’ve always thought that the naming was uninspired at best and lost some of the meaning of the original.

  • RedStamp@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    7 days ago

    So much amazing stuff in here (some of which I disagree with, but alas, my time in these lands is limited). I can’t believe you left out the Hungarian translation of LoTR! The actual translation quality itself isn’t anything special, but it was mostly done by Árpád Göncz who was President of Hungary from 1990-2000. I just think it’s neat.